Бесконечное путешествие

Как не просидеть всю жизнь дома

А не сходить ли нам в склеп? (или немного нужных польских слов).

Как я уже писала, перед поездкой мы не нашли подходящего польского разговорника. Поэтому приходилось внаглую общаться на русском или на английском. Благо старшее поколение поляков еще помнят русский, а молодежь почти поголовно знает английский. Но, пробыв десять дней в Польше, мы вычленили для себя необходимый минимум слов, который надо знать туристу для относительно комфортного общения.

Первое запомнившееся нам слово было склеп (sklep) — магазин. Правда, сориентировались мы с переводом только, когда заявились в оный склеп.

Достаточно большая часть слов будет понятна русскому туристу и так. Но вот над переводом некоторых придется поломать голову.

Начну с еды и напитков: herbata (хербата) — это чай, kawa (кава) — кофе. Пункты питания могут называться bar (бар) — закусочная, kawiarnia (кавярня) — кафе,  restauracja (рэстаурация) — ну тут все понятно, ресторан. Кондитерская — это  цукерня (тут могу быть неточна в произношении). Слова хлеб, пиво, сок, вино, кура, рыба — интернациональные. Только пишутся у поляков латиницей. Мясо — менсо (mieso). Овощи — важива (warzywa). Теперь по общим названиям блюд. Мы их по началу не знали и это доставляло некоторые неудобства. Итак, суп — зупа (zupa), горячее — дане горонце (danie gorace), гарнир — додатки (dodatki).

Так же поляки поймут наши слова автобус (аутобус), трамвай, троллейбус, аптека (аптэка), улица, рынок (рынэк), банк, бульвар, киоск, дом, мост, опера, кино, парк,  туалет (тоалет), правый, левый. Но есть и слова нам незнакомые: башня — вежа (wieza), железнодорожный вокзал — двожец колеёвы (dworzec kolejowy), автовокзал — двожец аутобусовы (dworzec autobusowy),  дворец — палац (palac), ворота — брама (brama), забор — плот (plot), памятник — помник (pomnik), остановка — пшистанэк (przystanek), аэропорт — lotnisko (летниско), гостиничный номер — покой (pokoj).

Очень любят поляки говорить «о кей». Говорят все: и стар, и млад, и работники музеев, и бомжи.

Ну еще несколько слов напоследок, и хватит. Вход — вейщче(wejscie), выход — выйщче (wyjscie), открыто — отварте (otwarte), закрыто — замкненте (zamkniete), запрещено — взбронене (wzbronione), не курить — не пали (nie pali). Здравствуйте — витай (witaj), до свидания — до видзеня (do widzenia), да — так (tak), нет — не (nie), спасибо — дженькуэ (dziekuje), сколько стоит — иле то коштуэ (ile to kosztuje).

Ну и на всякий случай: посольство — это амбасада (ambasada). Надеюсь, что это слово Вам не пригодится.:)

З.Ы. — клавиатура у меня обычная, так что некоторых специфических польских букв нет. Поэтому некоторые слова написаны похоже, но не очень правильно.

Все мои заметки о путешествии в Польшу:

Москва — Смоленск (29.12.2010), Смоленск — Минск — Косово (30.12.2010), Косово — Брест (31.12.2010), тройной новый год (31.12.2010-01.01.2011), Варшава (01.01.2011), про польские заправки, про польских бомжей,  польская еда, сны о Кракове.

Понравилась статья? Будет много интересного! Подпишитесь на обновления:

Поделиться в соц.сетях

Категория: Польша

Ваш email не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*